September 30, 2008

Goenawan Mohamad: On God and Other Unfinished Things


I was feel alienated when came to community that I visited several times at the past. Last night at Freedom Institute-Jakarta, the newest book of Goenawan Mohamad (a.k.a. GM) –the founder of Tempo and one of Indonesian journalist living legend- was launch. Present as speakers were Rev. Martin Lukito Sinaga and K.H. Husein Muhammad. As I observed, guest whose came divided into: GM’s inner circles, peoples who their work and daily life connected to GM including press, peoples who like party and ‘food free to eat’ like students, and peoples like me: who confused to categorized themselves.

However, confusion was not my monopoly that night, because many guests whose came looks shocked when they read this unique book. This book is compilation of 99 short fragments which named book, titled with weird like some philosophical book: On God & Other Unfinished Things. Read this book, I remember Nietzsche’s work which used fragment broadly, even longer. This model is shortcut for ‘peoples who have many ideas’ which often that idea came by co-incidentally fast that needs to write down immediately before it pass away. It is logic, if fragment chosen as the best way to extract idea. Because of that, never fall into confusion if you don’t find chapter number, changed with fragment although it not mean as a row. Never think you can read this book regularly like complete book from the first page until the last page. I was open any page randomly and a-ha!, I got the same sensation. Every fragment was separate but still related each other. Readers have no obligation to read until finish then. Only one thing clear, this book explained about searching process of one wayfarer about meaning of life. And life in the par excellence form is God.

The author seemed to show off his knowledge about world horizon. Likely he already discovery every valley, climb every mountain, dive In under every ocean, for write off this book. The never ending style since the era he wrote on Catatan Pinggir (means Side Note, name of his column) at Tempo magazine before it was banned. At his brief GM acknowledge also there are some parts of his book came from his legendary column. For readers who have limitation about religion horizon, this book could shake your faith. Although it not put bright blurp on it’s cover like Da Vinci Code was.

He took splash stories from far lands: Illiad which tell about Troy (38), al-Mutawakkil Baghdad caliph (41), 1001-Night Tales by Shahrazad (11), Sultan Akbar from India (21), Musa (23, 26,27,28,30), Yesus (24), Sophocles and Mahabharata (39), Serat Cabolek from Java (52), Ratu Kidul from Java also (67), Yosua (88), Sherlock Holmes and Andersen (56), Cervantez’ Don Quixote (81), until Mel Gibson’ Passion of The Christ (24) and Alejandro Gonzalez Inarritu’ Babel. GM also rowing many great names –including from Indonesia history-: Sunan Kalijaga (1), Sitor Situmorang (2), Rilke (3,60), Omar Khayam (4), Subagio Sastrowardoyo (4,62), Chairil Anwar (4,16,32), Derrida (6,61,96), Holderlin (7), Amir Hamzah (8,21,40), Ibn Rushd (8, 22), Ibn Sina (8), Al-Ghazali (8,31,76), Buddha (9,28), Shakespeare (9), Karl Barth (13), Tagore and Adorno (15), William James, Roland Barthes (16), Tahar Djaout (17), Alan Badiou (22, 54), Simone Weil (21), Nietzsche (26,74,84), Lyotard (27), Muhammad (28,30), Santo Agustinus and Rudolf Otto (28), Boris Pasternak (33), Pramoedya Ananta Toer (33,53), Brecht (36,83), Noah (40), Al-Tabari (40), Goebbels dan Hitler (42,56), Claude Lefort (48), Baudrillard (49), Rene Girard (50), Lacan (51,54), Descartes (52), Neruda and Walter Benjamin (53), Foucault (54), Karl Marx (54), Sayyed Qutb (55), Gadamer (55), Heidegger (29,42,52,61,67), Ilya Ehrenburg (53), Albert Camus (57), Asmuni (58), Dao and Ranggawarsita (59), Levinas (61,85), Heraklitus (62), Vico (62), Marcel Proust (63), Cokot, Duchamp and Jean Tinguely (64), Husserl, Basho, Matisse, Jean-Luc Marion, Rusli, John Cage (65), Kafka (66), Abraham (68,79), Kierkegaard (68), Allen Ginsberg (70), W.H. Auden, Ibn Arabi dan Herodes (71), Naoki Sakai, Ito Jinsai and Kong Hu Cu (73), Angelus Silesius (74), Signorelli and Michelangelo (78), Roberto Calasso (79), George Steiner (80), Dylan Thomas (82), Fukuyama (84), Iqbal (85), Joan Copjec (86), Nelson Mandela (87), Derek Walcott and Sukarno (92), Rachel Bespaloff (93), Marion (95), Groucho Marx and Franz Fanon (96), dan Habermas and Mother Sud (99).

I feel strange, from that many names which like worker who like to put ther presence card on the machine, GM not mention many names of God as they are same each other. He put God concept from any ages and cultures as simply as “God” word only. As simple as that. Just like what he hope from his book reader not to think too hard and look into his writing as simple as look at many stars which became the mystery of night sky. Then, this book maybe as manifestation of question about God which shadowing author’s mind for years. The thing that could happen to other wayfarer also.

Bahasa Indonesia:

Saya merasa asing berada di komunitas yang dulu pernah beberapa kali saya sambangi sewaktu jadi aktivis mahasiswa. Malam tadi di Freedom Institute, buku terbaru Goenawan Mohamad (GM) diluncurkan. Sebagai pembahas dihadirkanlah Pdt. Martin Lukito Sinaga dan KH Husein Muhammad. Pengunjung terbagi menjadi sejumlah kelompok: orang-orang dekat GM, orang-orang yang kerja dan kesehariannya bersinggungan dengan GM termasuk pers, orang-orang yang tertarik pada keriaan dan makan gratis seperti para mahasiswa, dan orang-orang seperti saya: yang bingung mengkategorikan diri. Toh malam itu kebingungan bukan semata monopoli saya, karena banyak pihak yang malam itu seperti terhenyak membaca buku GM yang mak nyuss. Kumpulan 99 fragmen pendek (GM menyebutnya ”tatal”) yang dinamainya buku, diberi judul aneh pula: Tuhan & Hal-Hal yang Tak Selesai.

Membacanya, saya langsung teringat karya Nietzsche yang banyak berupa fragmen, meski lebih panjang (Meski GM menyebut ia terinspirasi Roestam Effendi). Model ini merupakan jalan pintas bagi ‘orang-orang kebanyakan ide’ yang seringkali ide itu muncul selewat sehingga perlu ditulis bergegas sebelum ia menghilang. Maka bentuk fragmen jadi pilihan logis. Karenanya jangan heran bila tidak ada judul bab, yang ada adalah deretan nomor meski itu bukanlah urutan.Jangan harap akan membaca sebuah buku utuh dari depan ke belakang. Saya malah asal membuka halaman dan benar saja, sensasinya sama. Tiap fragmen terpisah tapi tetap berjalin-kelindan. Tidak ada keharusan membacanya sampai selesai bahkan. Hanya satu yang jelas, buku ini memaparkan pencarian seorang pejalan tentang makna kehidupan. Dan kehidupan dalam bentuknya yang par excellence adalah Tuhan.

Di buku ini GM seperti pamer pengetahuannya akan cakrawala dunia. Seolah sudah dijelajahinya seluruh lembah, didakinya segala gunung, diselaminya selaksa samudra, demi menuliskan buku ini. Gayanya tetap tidak berubah, penuh referensi tanpa perlu catatan kaki. Gaya yang tak lekang sejak eranya ia menulis Catatan Pinggir di Tempo era sebelum dibreidel. Dalam kata pengantarnya GM juga mengakui ada tulisan yang berasal dari kolomnya yang legendaris itu.

Bagi yang khazanah pengetahuan keagamaannya minim, dijamin buku ini mengguncang iman. Meski tanpa tulisan mentereng sebagai klaim “Buku Yang Mengguncang Iman” di sampulnya seperti Da Vinci Code. Serpihan kisah dari penjuru negeri-negeri jauh pun dicupliknya: Illiad yang mengisahkan Troy (38), al-Mutawakkil khalifah Baghdad (41), 1001 malamnya Shahrazad (11), Sultan Akbar dari India (21), Musa (23, 26,27,28,30), Yesus (24), Sophokles dan Mahabharata (39), Serat Cabolek dari Jawa (52), Ratu Kidul yang juga dari Jawa (67), Yosua (88), Sherlock Holmes dan Andersen (56), Don Quixote-nya Cervantez (81), hingga Passion of The Christ-nya Mel Gibson (24) dan Babel-nya Alejandro Gonzalez Inarritu. GM pun membariskan nama-nama besar: Sunan Kalijaga (1), Sitor Situmorang (2), Rilke (3,60), Omar Khayam, Subagio Sastrowardoyo (4,62), Chairil Anwar (4,16,32), Derrida (6,61,96), Holderlin (7), Amir Hamzah (8,21,40), Ibn Rushd (8, 22), Ibn Sina (8), Al-Ghazali (8,31,76), Buddha (9,28), Shakespeare (9), Karl Barth (13), Tagore dan Adorno (15), William James, Roland Barthes (16), Tahar Djaout (17), Alan Badiou (22, 54), Simone Weil (21), Nietzsche (26,74,84), Lyotard (27), Nabi Muhammad (28,30), Santo Agustinus dan Rudolf Otto (28), Boris Pasternak (33), Pramoedya Ananta Toer (33,53), Brecht (36,83), Nuh (40), Al-Tabari (40), Goebbels dan Hitler (42,56), Claude Lefort (48), Baudrillard (49), Rene Girard (50), Lacan (51,54), Descartes (52), Neruda dan Walter Benjamin (53), Foucault (54), Karl Marx (54), Sayyed Qutb (55), Gadamer (55), Heidegger (29,42,52,61,67), Ilya Ehrenburg (53), Albert Camus (57), Asmuni (58), Dao dan Ranggawarsita (59), Levinas (61,85), Heraklitus (62), Vico (62), Marcel Proust (63), Cokot, Duchamp dan Jean Tinguely (64), Husserl, Basho, Matisse, Jean-Luc Marion, Rusli, John Cage (65), Kafka (66), Ibrahim (68,79), Kierkegaard (68), Allen Ginsberg (70), W.H. Auden, Ibn Arabi dan Herodes (71), Naoki Sakai, Ito Jinsai dan Kong Hu Cu (73), Angelus Silesius (74), Signorelli dan Michelangelo (78), Roberto Calasso (79), George Steiner (80), Dylan Thomas (82), Fukuyama (84), Iqbal (85), Joan Copjec (86), Nelson Mandela (87), Derek Walcott dan Sukarno (92), Rachel Bespaloff (93), Marion (95), Groucho Marx dan Franz Fanon (96), serta Habermas dan Ibu Sud (99).

Anehnya, dari nama-nama yang bak antri memasukkan kartu absen di buku itu, GM sama sekali tidak menuliskan beragam nama Tuhan seolah mereka semua sama saja. Ia memukul rata Tuhan dari berbagai zaman dan kebudayaan semata dengan menuliskan kata “Tuhan” saja. Sesederhana itu. Sebagaimana bisa jadi ia mengharapkan pembaca bukunya tidak mengernyitkan kening dan memandang bukunya sesederhana memandangi bintang yang jadi misteri langit malam. Maka, buku ini bisa jadi merupakan manifestasi pertanyaan tentang Tuhan yang telah menghantui GM –dan mungkin juga semua pejalan- selama tahun-tahun perjalanan kehidupannya.

Read More......

September 27, 2008

Literature, Censorship, and the State

Literature, Censorship and the State: To What Extent is a Novel Dangerous? 1)

By Pramoedya Ananta Toer
Translated by Alex G. Bardsley


I am an Indonesian citizen of Javanese ethnicity. This "fate" [kodrat] makes it clear that I was brought up with Javanese literature. It is a literary tradition dominated by wayang drama, oral as well as written, that tells of the Mahabharata and the Ramayana--the Javanese versions and their chewed-over wads, that continue to depend on the authority of Hindu culture. This dominant literature, without anyone being aware of it, 2) glorifies the satria class or caste, while the classes or castes under it have no role whatsoever. The satria caste's main job is to kill its opponents. In addition to the somewhat more dominant wayang literary tradition, there is the babad or chronicle literature. This also glorifies the satria caste, and in the hands of the court poets conjures away the crimes and defeats of kings, leaving fantastic myths instead.

One example is how the court poets of Java mythified the defeat of Sultan Agung, a king of the Javanese interior, who in military operations against Dutch Batavia in the second decade of the 17th century experienced total defeat. As a result Mataram suffered the loss of its power 3) over the Java Sea as an international [sic] sea route. To cover up the loss the court poets dreamt up the Sea Goddess Nyai Roro Kidul as camouflage, so that Mataram still ruled the sea, that is the Southern Sea (i.e., the Indian Ocean). This myth produced further mythical offspring: it was made taboo to wear green clothing on the shore of the Southern Sea. This was to sever any association with the green clothes of the Dutch [East India] Company. And without the court poets themselves intending it, the Goddess consolidated the power of the kings of Mataram over their people. She even became the thought police [polisi batin] of the Mataram people.

Here we are faced with literature in its relation to the state, and its utilization by the state, functioning for the glorification of [the state's] own works. Passed down from generation to generation the result is to deny the progression of ages, to bestow an unnecessary historical burden, to make people think that the past was better than the present. This conviction made me leave literature of that sort behind altogether. Leaving behind a literature that was born in the lap of power and functions (in my experience) to cradle power, right away I came across escapist literature, that feeds the ancient instinctual dreams of its readers. As Machiavelli put it, this kind of literature becomes an indirect instrument of Power, so that society will pay no attention to the power of the state. In short, so that society will not be political, will not care about politics. Literature of this second category brings its readers to a complete halt.

Because of my experience as the child of a family of freedom fighters, I pardon my own self if I do not like this escapist literature, the second type of literature. Consequent to my personal experience, though at first I was not aware of it, I was drawn directly to a literature that could provide courage, new values, a new world-view, human dignity, and agency [peran] for the individual within society. The aesthetic that emphasizes language and its employment is put to the service of a new orientation of the role [peranan] of the individual in an aspired-to society.4) It was this third type of literature that later became my field of creative activity.

Each work of literature is the autobiography of its author at a certain stage and in a certain context. Hence it is also the product of an individual and is individual in character. Presenting it to society is no different from contributing to the collectivity. Also in regard to the relations of power, and to the prevailing standard of culture, the writer's attitude as an individual is disseminated, aware of it or not. 5) To this point the duty of a writer is to make an evaluation and reevaluation of the establishment in every walk of life. This action is taken because the writer concerned is dissatisfied, and feels cornered, even oppressed by the establishment "in effect."6) He cries out, resists, even rebels. It is no accident if this writer--naturally type three--has been called an oppositionist, a rebel, even a revolutionary, alone in his muteness.

In states living with democracy for centuries, winning and losing in a clash of ideas is something normal. That does not mean that democracy is without flaws. Europe, while democratic in Europe itself, was on the contrary undemocratic in the countries it colonized. As a result, in the colonized countries that never tasted democracy, winning and losing in the clash of ideas can give birth to long-lasting resentment, arising from traditional concepts of personal prestige and patrimonial authority.

In Indonesia, the censoring of literary works was first known in the second decade of this century. Before that, censorship had been more directed at the mass media. And in accordance with the tradition of law, actions regarding press offenses were decided in court. The prohibition against the circulation of several works by Mas Marco Kartodikromo, untraditionally, was put into effect without legal procedures, and was carried out by native colonial officials locally. Prohibition and confiscation, also by colonial native officials, were once carried out against my father's work, though that was not a literary work but a text of lessons for elementary schools that did not follow the colonial curriculum.

Prohibition of a literary work is truly something extraordinary. [So it was] for centuries after the maritime kingdoms of Nusantara were shoved aside by the power of the West and became back-country principalities or agrarian villages; the Power of feudalism that was sustained solely by the peasant brought about the birth of a new mentality that deteriorated too. The court poets of Java consolidated the culture of "tepo seliro" (= knowing one's place), the awareness of one's social station vis a vis Power according to its hierarchy, from life within the family to the pinnacle of power. The use of euphemism (= High Javanese) up to the 7 levels "in effect" to match the hierarchy of Power, interpreted traditional culture more and more stuntedly. Therefore in Javanese culture the evaluation and reevaluation of culture has never taken place. It can happen only by using the Indonesian language, that if need be denies all euphemism: hence it is also in Indonesian literature that Power's censoring occurs.

As ideas from all corners of the world are absorbed by modern Indonesian society toward the end of the 20th century, their reflection can no longer possibly be blocked by a Power that is reluctant to grow up.7) In order to allow [those] people with the power of the state to sleep soundly without the need to improve themselves, the institution of censorship does indeed need to be established.

Java was "fated" to possess profitable geographic factors. Of all the islands of Indonesia, it was on Java that the inhabitants multiplied thanks to climatological factors that favored farming. It is no accident that the Dutch colonialists made Java an imperial center of their world outside Europe. On their departure, as Java remained the center of Indonesia, with its inhabitants [comprising] a majority out of all Indonesia, the introduction of a certain amount of Javanese traditional culture into the power of the state was quite unavoidable. One thing from Javanese traditional culture that was felt to oppress was "tepo seliro," in Power's present existence called, in English, "self-censorship." Seemingly Power is ashamed to use its original name. In this way, how people conceal their atavism becomes one of the facets of existence in modern Indonesia.

I am inclined to include the third type of literature with the literature of the avant garde. I deem writers of the third group to have the authenticity [kemurnian] to evaluate and reevaluate culture and the established Power. And as an individual alone [the writer] in return must endure alone the backlash from any other individual who feels his stability [kemapanan threatened.

So to what extent can a work of literature be a danger to the state? According to my personal opinion, no literary work, here [meaning] a story, has ever actually been a danger to the state. [A story] is written with a clear name, where it comes from is known, and also it clearly originates from only one individual who does not possess a troop of police, military, or even a troop of hired killers. He only tells of the possibility of a better life through models for the renovation of an establishment that is rotten, old, and out of luck.

In the meantime, any state can at any moment change its basis and its system, with or without works of avant- garde literature. Such changes have already been experienced by the Indonesian state itself, from liberal democracy to guided democracy and later Pancasila democracy, that is [during] the era of national independence after the collapse of the colonial state called the Netherlands Indies and the changeover to occupation by the Japanese militarists. During the period of liberal democracy in which the state was based on the Pancasila, the Pancasila did not get much attention; during the period of Guided Democracy when, with all the consequences [it implied], President Soekarno wished to be autonomous and to shake off the influence of and involvement with the superpowers' Cold War, the Pancasila was given more emphasis. Soekarno as the discoverer of the Pancasila never tired of explaining the Pancasila was mined from, among others, Sun Yat Sen's San Min Zhuyi,8) the Declaration of Independence of the United States, and the Communist Manifesto, in issues of social justice. In the time of Pancasila Democracy, which was signaled by the de- Soekarnoization movement, not only were the Pancasila's references no longer mentioned, there was even an effort by a New Order historian to fabricate a theory that the Pancasila did not originate with Soekarno.

Through all these changeovers the existence of a work of literature that conferred any influence was never proved. And indeed an avant-garde literature has practically not yet come into being. Indonesian works of literature have practically only just become descriptive in character. If nonetheless an avant garde came into being, it occurred under the oppression of Japanese militarism, in a rebellion as harsh as its suppression. The individual concerned, Chairil Anwar, in his poem "Aku [I]," declared: "I am an untamed beast /From its herd outcast." He refused to be treated by the Japanese as a farm animal, that must carry out Japanese orders only, and cut itself off from the rest. It was he himself who had to take responsibility for his work. The Kempeitai9) arrested and tortured him, though he was in fact later released. Ironically the society of readers, many of whom read and like that poem, generally do not connect it to the period of Japanese militarist occupation during which he created it.

My apologies if I only discuss Indonesian literature. Still, I believe that to speak about any particular literature is also to speak--although indirectly- -of regional and international literature at the same time, because each work of literature is the autobiography of an individual, one person out of the rest of humankind, who contributes his inner experience to the collectivity of humanity's experience.

Based on its history, Indonesia needs a large troop of writers from the avant garde. For centuries the common people paid on behalf10) of feudalism. With the victory of colonialism, the people then had to fund the running of colonialism as well. Although feudalism as a system was eliminated by the proclamation of independence, the character of its culture still lives on, and the power elite even tries to preserve it. It is avant-garde literature that offers evaluation, reevaluation, renovation, and naturally the courage to bear the risk alone.

Here it becomes clear that a story, a work of literature, is in no way dangerous to a state that at any time can change its basis and system. The literary works of avant-garde writers merely disturb the slumber of persons in power-elite circles, who fear that some time their hold over the common people may loosen. I myself, though coming from a family of freedom fighters and being myself a struggler for freedom as well, have over the 50 years of national independence actually suffered the loss of my personal freedom for as long as 33 1/2. 2 1/2 were stolen by the Dutch, nearly a year was stolen during the Old Order by the Power of the military, [which took another] 30 years during the New Order, among them 10 years of forced labor on Buru Island and 16 as livestock, being a citizen with the code "ET,"11) meaning a detainee outside of prison. As a writer, certainly I rebel against these circumstances. So in my works, I try to tell about particular stages in this nation's journey, and try to answer: why did this nation get to be this way?

That the works are forbidden to circulate in my own homeland at the request of several persons among the power elite, for me is no problem. The prohibitions in fact give surplus value to my works without Power being aware of it.

Perhaps there are some who are surprised, [wondering] why for me literature is so closely tied to politics. I will not reject that fact. In my view each person living in society, let alone in a nation, is always tied to politics. That a person accepts, rejects or affirms a particular citizenship is a political stance. That a person waves the flag of her nationality, is a political act. That a person pays taxes, is an acknowledgment of power, so it also means political obedience. Literature too can not be free of politics, since literature itself is brought into being by humanity. As long as there are human societies and Power that regulates or ruins them, each individual in them is tied to politics.

There once arose the belief that politics is dirty, hence literature must be kept separate from politics. Really, it is easy for politics to become dirty in the hands of and from the business of politicians who are dirty. If there are some that are dirty, surely there are also some that are not dirty. And that literature properly must be kept separate from politics actually emerges from the thoughts of the directors, whose politics is to be apolitical. Politics itself can not be limited in its meaning to a party system. It is every aspect of that which involves Power, and as long as society exists Power also exists, no matter the manner of its existence, dirty or clean. And it can be said that literature that "rejects" politics in reality is brought into being by those writers who are already established in the lap of the Power "in effect."

Jakarta, August 24, 1995.


--------------------------------------------------------------------------------

1. "An essay written to be delivered on September 4, 1995, in Manila, as part of a series in the program for the presentation of the 1995 Magsaysay Awards.... The title of the essay was at the request of the Ramon Magsaysay Award Foundation to the writer" (Hasta Mitra, ed.); later published in Suara Independen, no.04/I, September 1995. [back]

2. In this essay, Pramoedya plays with statements about awareness in which the subject (society, the writer, "Power") is indeterminate. [back]

3. Kekuasaan stretches to cover power, authority, domination and so forth. Pramoedya is playing with this broad meaning, and with Benedict Anderson's "Idea of Power in Javanese Culture," (in Language and Power, Ithaca: Cornell University Press, 1990). Following Anderson's usage, I have capitalized "power" where it seemed appropriate. [back]

4. Masyarakat yang dicitakan. Compare to "imagined community." [back]

5. See note 2 above. [back]

6. Yang berlaku is a bit of officialese also meaning "prevailing," "applicable," "that applies" and so forth. On the one hand it is as unarguable as a parent answering "because" to a child's "why," yet the words presuppose an ending to the situation they describe. [back]

7. This nicely echoes the 1950 literary manifesto "Surat Kepertjajaan Gelanggang":

...Kebudajaan Indonesia ditetapkan oleh kesatuan ber-bagai2 rangsang suara jang disebabkan suara2 jang dilontarkan dari segala sudut dunia dan jang kemudian dilontarkan kembali dalam bentuk suara sendiri. Kami akan menentang segala usaha2 jang mempersempit dan menghalangi tidak betulnja pemeriksaan ukuran-nilai...." (Cited in Teeuw, Pokok dan Tokoh dalam Kesusastraan Indonesia Baru, Djakarta: P.T. Pembangunan, 1955, v.2, pp.15-6).
[Indonesian culture is determined by the unity of various vocal stimuli, that is evoked by voices thrown from all corners of the world and that later are thrown back in the form of a voice of its own. We will defy all efforts that constrain or obstruct falsely [?] the testing of standards.] [back]
8. The Three People's Principles: nationalism, democracy, and the people's livelihood. [back]

9. The Japanese military police. [back]

10. Membiayakan, in contrast to membiayai in the next sentence. [back]

11. Ex-tahanan politik: former political prisoner. [back]

Read More......

September 24, 2008

The River Banyuwangi

The River Banyuwangi
(East Java Folktales)


Once upon a time there reined in eastern Java a king named Sindureja whose patih, Sidapaksa, had a most beautiful wife of fine and noble character. Patih Sidapaksa loved his wife deeply, and they would have lived in complete happiness had it not been for the jealousy and arrogance of Sidapaksa’s mother. To her, Sidapaksa's wife, for all her goodness and beauty, was not fit to be the life's partner of her son, because she happened to be of a lower caste. The love and devotion of her son to his wife, in fact the daughter-in-law's very goodness only increased the mother-in-law's hate for her, and each day she tried to think of a way to separate Patih Sidapaksa from

"The old woman contrived a most foul and evil plan By flattery and clever persuasion, she arranged with King Smdureja to have Patih Sidapaksa sent to Mount Ijen with instructions to search for the bud of a magic flower. Whoever wore the flower would remain forever young and beautiful, and Patih Sidapaksa was to find this flower and present it to the Queen.

Procuring it meant a long and dangerous journey that would take months, perhaps even years.

Patih Sidapaksa heard the royal command, and a great sadness filled his heart. This meant leaving his beloved wife for he knew not how long, all the harder at this very time because in a few months she would give birth to their first child. But Sidapaksa was the Patih and he had only to obey his King and to carry out his commands. He bade his wife a sad farewell and then, without any suspicion whatsoever that his own mother was responsible for this heavy task that had been commissioned to him, he took leave other respectfully and submissively, and entreated her to watch over his child until his return.

Not long after Sidapaksa's departure, a son was born to his wife. One day, while the young mother was bathing, having left her baby boy peacefully sleeping, and her evil mother-in-law softly entered the room, deftly removed the sleeping child from its cradle, and after stealthily leaving the house, threw her own tiny grandson into the river that flowed nearby.

The wife of Patih Sidapaksa returned to her room after her bath. Fresh and smiling, full of the love and eagerness of a young mother to see her little one again, she ran to his bed—to find it empty. Disbelieving, she searched and searched; looked for him in the most impossible places; rushed back to his cradle again. All in the neighborhoods were ordered to search, but the baby was never found.

The young mother could neither eat nor sleep, and day and night she grieved for her lost child. Finally she became very ill and in that condition she remained for months and months.

Two years passed and Patih Sidapaksa returned from his journey. In spite of great difficulties, he had succeeded in finding the magic flower that grew at the peak of Mount Ijen. He presented it to King Sindureja's queen, and his duty performed,
with a light heart he left the palace to return to his beloved wife and the child he had never seen. But just as he was about to enter his house, he saw his mother running toward
him. Before he could take another step she stopped him and told him that in his absence his wife had thrown her new-born child into the river.

"Such a woman you married," said the mother.

"Your child-your new-born son she threw into the foul muddy waters of the river, and there he disappeared. And now this wife of yours, as you will see, pretends to be ill. She does this to cover up her evil deed, which she can no longer deny." And many other things the mother told about her daughter-in-law-all evil things, told to make her son hate his wife, all untrue.

Patih Sidapaksa did not doubt that his mother spoke the truth, and to be confronted with this story of his wife's conduct while he was away on his long and difficult journey filled him with an uncontrollable rage. He entered his house and saw his wife lying weak and ill on her bed. He drew his kris and approaching her, said in a rough and angry voice, "Ah, wicked woman. Tell me; before I pierce your body with my kris tell me why you threw our new-born child into the river Tell me!"

His wife looked up at him, her pale face calm and without tear. Oh, my husband, Sidapaksa. Why do you wish to wound me? I am innocent of any sin and it would be a shame for you to stain your hands with my blood. And there is no need to kill me, for in a very short while 1 am going to leave this cruel sinful world. I love you, my husband, and I did not kill our child. Come, carry me to the river, and there I shall prove to you that it was not I who did this evil deed, but. . ."

The mother, listening in the doorway, swiftly interrupted:

"Oh, my son, do not carry out the wishes of this evil woman. Kill her now while you have the chance. Once outside she will escape from you and will bring more evil upon us”

But now Patih Sidapaksa no longer listened to his mother. He was strangely moved by the words and the conduct of this pale calm woman who was his wife. Gently, with the greatest care, he lifted her limp body and carried her to the edge of
the river. He laid her down softly and spoke, "Now prove to me, my wife, that you are not at fault that you had nothing to do with this terrible deed."

Hardly had he finished speaking when his wife leaped up and threw herself into the river; and like her baby before her she disappeared into the turbid and foul-smelling water.

"Aduhai!" moaned Sidapaksa. "How will I ever know now who is speaking the truth. How will I ever know who killed my child?" He looked down at the water, and suddenly, to his great astonishment, two pure white flower-buds appeared the one larger and taller than the other; and a sweet fragrance emanated from them both. They swayed gently before Patih Sidapaksa and then the taller one spoke:

"Sidapaksa, my beloved. Look here beside me! Here is our child. I found him at the bottom of the river and he himself will tell you who drowned him."

The smaller flower-bud spoke:

"My Father, Patih Sidapaksa! My mother is free of sin. She is pure and noble and innocent. It was your mother, my grandmother, who threw me into the river when I was only a few days old-and this she did because of her pride and jealousy. But now my beloved mother has come to be with me, and I am happy, and so is she. We shall never be separated again."

The large flower then enfolded the small one, like a mother embracing her child, and together they vanished into the water, never to appear again. But they left behind their fragrance, and from that time on the river was as sweet-scented as before it had been foul-smelling. And the city on its banks was henceforth called Banyuwangi (banyu meaning water and wangi meaning sweet-smelling.)

Read More......

September 21, 2008

Sad story of would-be king to open in S'pore

Goenawan's 'Panji Sepuh': Sad story of would-be king to open in S'pore


The Jakarta Post, Sunday, November 26, 2006
Blontank Poer


Panji Sepuh, A Remake. Directed by Goenawan Mohamad, choreographed by S. Pamardi. Music Director Tony Prabowo. Stage/artistic design Teguh Ostenrik. Lighting Engineer Iskandar Loedin.

Seven women walk side-by-side, forming a line that resembles the opening of bedhaya, a grand dance unique to the Mataram Dynasty. One by one, they ascend a set of stairs on stage towards an altar. All around is a sense of gripping silence.

The only sound is the wailing of a middle-aged man who is none other than the crown prince -- but the wailing cannot break through the gloom that prevails for the first 10 minutes of Panji Sepuh, A Remake, by Goenawan Mohamad. Instead, it permeates the corners of the "palace" with a heavy atmosphere of sorrow and anguish.

Panji Sepuh (played by S. Pamardi) is in grief.

Reigning a kingdom that is near collapse, Panji Sepuh is a lonely, solitary royal.

On the one hand, he must rebuild the glory of his dynasty, but as a consequence of his duties as king, he will reside in another realm, one that will require him to maintain his distance from everyone: his family, his wife (and concubines), palace officials, even his subjects.

A conflict settles in his mind.

The seven women shift in their roles; sometimes they are consorts (although most are simply concubines) and maids when they accompany the king, but when they are not with the king, they are ordinary women who realize their sense of being, along with their wishes and desires.

The masks (created by painter-sculptor Teguh Ostenrik) the dancers don symbolically distinguish their real and their "other" personalities. In one scene, the women dancers smash their masks on the ground in a show of their rebellion against the shackles of the power the king exerts over them, at the same time rebelling against male domination.

This is the message that is conveyed through the conflict as presented by poet and essayist Goenawan Mohamad through Panji Sepuh, A Remake. The dance performance, which will be presented in conjunction with the inauguration of a performance hall at the National Museum of Singapore on Dec. 8 and 9, is directed by Goenawan, with choreography by S. Pamardi and Sulistyo Tirtokusumo.

Panji Sepuh, A Remake is an adaptation of Panji Sepuh, which was performed in Surakarta, Jakarta and Melbourne 12 years ago. Although the original pangkur -- a type of Javanese poetry -- by Goenawan is still used in this remake, the performance undergoes radical changes. For example, there is no scene about the burning of an umbrella, the symbol of royalty.

In addition, the women are no longer cast as auxiliary objects within a power structure.

"On the other hand, in this remake version, the entire mental conflict of Panji Sepuh all lead to the women," Goenawan told The Jakarta Post.

As women symbolize life, Goenawan presents them as dynamic figures. They adhere to the traditional norms of the palace, but are also capable of rebellion when their existence is threatened and colonized, as is evident in the mask scene in which the women discard their masks of pretense forced upon them by power.

Aside from Goenawan's imaginative use of the character in this dance, Panji Sepuh is originally the name of a dance of Surakarta Palace that is mentioned in the Serat Wedhataya, a manual of classical Javanese dance -- wedha means book, while taya means dance -- and is believed to have been created by Sultan Pakubuwono X (1866-1939).

According to this book of dances, Panji Sepuh contains instructions on movements as well as the philosophy behind them. Almost every movement, including the position of the hands and feet, as well as facial expressions and gazes, are imbued with meaning.

A crown prince is required to dance the Panji Sepuh, a solo piece, and he must perform it in the gedhong pusaka (an heirloom room), where the male symbols of power are kept.

It was the late KRT Kusumo Kesawa, a master dancer of Surakarta Palace, who first interpreted Panji Sepuh in the late 1950s. However, this dance did not develop as well as Panji Anom, which was revived by the late Gendhon Hoemardhani, founder of the Indonesian Dance Academy (now the Indonesian Fine Arts Institute/ISI) Surakarta. Panji Anom is still taught as a dance subject at the institute.

Although Panji Sepuh may not be a singularly popular dance among the repertoire of Surakarta Palace, Sulistyo Tirtokusumo, one of Kusumo Kesawa's students, must be credited for his initiative to reinterpret the Wedhataya.

And Goenawan has re-created from this book the sad story of a Javanese crown prince.

Meanwhile, the heart-rending sound emanating from the strings of a rebab (violoncello) and gender (xylophone) in the score by renowned composer Tony Prawobo lends greater significance to the dance, and the collaborative result is a masterpiece, complemented by Teguh's involvement as artistic designer with lighting designed by Iskandar Loedin.

After observing several rehearsals, it is clear that Panji Sepuh, A Remake will mesmerize the audience in Singapore not only with its captivating choreography, but also in transporting the audience to the mystical, yet philosophical realm of Javanese power in Goenawan Mohamad's version.

It is unfortunate, however, that this contemporary dance performance, which is expected to make up for the stagnant past few years in Indonesian choreography, will not be presented to the local audiences until next year. ***

Read More......

September 18, 2008

Novel Saman Challenging Tradition

Challenging tradition: the Indonesian novel Saman

Rochayah Machali, UNSW, Sydney
Ida Nurhayati ADFA, UNSW, Canberra


Cited from GEMA Online Journal of Language Studies



Abstract

Indonesia has witnessed the birth of a new generation of (female) writers. Many of them are young, cosmopolitan female whose work often challenges tradition, and are quite radical at that. One such writer, Ayu Utami, had won an award for her first novel Saman. This novel has invited critics, particularly because the writer has challenged tradition, both in the theme and content as well as in narrative style. Themes such as sexuality, which had been considered taboo in the past, is explored and challenged in an almost blunt way. Her frequent references to female body parts have been most strikingly merged into her critical views on tradition. Also, her rejection of conventional ways of writing can be seen, for example, in her almost ‘stubborn’ way of switching from first person to third person on the same character in virtually the same paragraph. This, as many have said, would confuse readers. She concocts her challenges to tradition by intertwining the shifts in her narration. These two main aspects of Saman, i.e. content and narrative style are analyzed in this article, with an emphasis on the first, as it is this aspect that most clearly reflects the writer’s break from tradition.


1. Introduction

In recent years, Indonesia has witnessed a significant change in its literary tradition. The era of a new generation has begun, with a writing tradition markedly different from that by earlier Indonesian literary writers. The new generation of women writers constitutes young people, many of whom are in their 30-s. They have been described as ‘a group of new, young, female writers whose appearance on Indonesia's literary scene has coincided with the country's six-year experiment with democracy; women whose handbags and hairstyles are straight out of Vogue and Cosmopolitan.’ (as Dhume puts it, in the Far Eastern Economic Review, July/August 2004 edition).

Young women writers such as Ayu Utami (Saman, Larung), Dewi Lestari (Supernova, Akar), Djenar Maesa Ayu (Jangan main-main dengan kelaminmu ‘Don’t play with your genitals’), Nova Riyanti Yusuf (Mahadewa Mahadewi ‘God, Goddess’) have been classified by critics as Sastra Wangi (lit. fragrant literature). The basic similarity in this genre, as one of the writers puts it, is that they talk about sex in a liberal way (Nova, in an interview with the BBC, Jakarta 10/09/2003). These writers, however, have rejected this categorization, arguing that such label has underestimated women’s work, as though other works (i.e. male’s) are more substantive.

Many critics consider that the writers’ works ‘push the boundary of what is acceptable’ (Dhume, loc cit). Presumably, ‘acceptability’ in this case seems to be based on the fact that the writers explore themes that had been considered taboo in the past, such as sexuality, male homosexuality and lesbianism. In this context, some cultural observers see ‘Sastra Wangi’ as a form of rebellion against these taboos and established values (Media Indonesia, December 2004).

Such rebellion can be seen in the novel written by Ayu Utami, ‘Saman’. In the discussion that follows, all quotations in Indonesian are accompanied with their English version (presented as endnotes). In any case, the translation should be seen as approximate, since it may not capture the aesthetics of the original, particularly when quotations from the novel are presented.

2. Ayu Utami and her novel Saman: a brief introduction

Whatever the genre is called, Ayu Utami has certainly started some changes in Indonesian literary tradition. In her novel Saman (1998) she has made and started new and radical innovations in terms of presentation of themes and taboos and in narrative style. 1) Saman was welcome with enthusiasm after winning the Sayembara Roman Dewan Kesenian Jakarta 98. Literary critics and reviewers wrote favorable and fantastic comments on the novel. The renowned Indonesian cultural analyst, Umar Kayam, for example, has said:

“Semua keluar di situ. Terutama tentang keterikatan wanita terhadap tradisi, tentang hubungan seks, dan sebagainya itu. Yang menyenangkan bagi saya, dia ini anak muda. […] Apa yang ditulisnya merupakan wakil dari anak muda yang cosmopolitan dengan bacaan banyak, pengalaman dan pengamatan yang tajam […]” (Kompas, 5 April, 1998). [see endnote 1 for its English version] – (underlining added)

Thus, the writer’s critical observation of tradition, of sexual relationship, etc is central to the novel. Her cosmopolitan experience is reflected not just in the themes of the novel, but also in the language used. In many cases the words used go beyond just words—they reflect particular discourse ideology and perspective as well as reflecting the writer’s reaction towards aspects of culture that she challenges. For example, her frequent reference to the word keperawanan ‘virginity’ indicates her critical reaction towards the way the society values this notion. 2) The value is such that its loss (before marriage) is comparable to the person being considered as sampah ‘garbage’ (Saman, page 124). Similar reactions towards other aspects of (cultural) tradition are also found in the novel, which are discussed further in Sections 3 & 4 below.

Her writing style has also been considered innovative, as Layun Rampan puts it: “….. tampak dari pola kolase yang meninggalkan berbagai warna yang dilahirkan oleh tokoh maupun peristiwa yang secara estetik menonjolkan kekuatan literer. Sifat kolase itu menempatkan segi-segi kompositoris dengan wacana gabungan fiksional esai dan puisi. [see endnote 2 for its English version] (underlining added) (Layun Rampan, 2000, p.iii)

Thus, the ‘collating’ style (kolase) used in the novel is considered different from what is traditionally employed by other writers. However, apart from the ‘aesthetic collation’ above, the writer also uses a lot of flashbacks. Some readers may find this narrative style confusing:

“Saman is somewhat confusing, with numerous flashbacks and changes in narrative voice occurring seemingly at random.” (Clark, Inside Indonesia, No. 57, 1999).

Indeed, the various flashbacks can interfere with ease in reading the novel. This is especially the case when readers are not equipped with sufficient background information, not just of the novel itself but also of the literary style that seems to be the ‘orientation’ of Ayu Utami’s writing style. Thus a section of this paper will be devoted to discuss the narrative style further, as presented in Section 6 below.

Against the brief background presented above, the paper attempts to discuss two inter-related aspects: firstly, it will discuss the themes that become the writer’s focus in the novel and how the themes are intertwined with her break from tradition; secondly, it will discuss the style that the writer uses in concocting the story line, the themes and the characters.

3. Sex, sexuality and gendered identities

When criticized for being too blunt and vulgar in presenting sex as a theme in her novel, Ayu Utami responded: firstly, that she just wants to be frank; secondly, that she does not depict sex as a story about sex but as a proposition that sex is a problem for women. For example, Yasmin and Saman, two of her characters, talk about sex with guilt. So, to the writer, sex has become a subject of discussion, not as an occurrence (see Intisari, September edition, 1998).

In fact, sex and sexuality have been used to challenge cultural beliefs and identities. For example, she questions why women should have hymen:

“Sebab menurutku yang curang lagi-lagi Tuhan: dia menciptakan selaput dara, tapi tidak membikin selaput penis” (Saman, p. 149). [see endnote 3 for its English version]

The cultural and religious contexts of this quotation are clear, i.e. that an intact selaput dara ‘hymen’ indicates virginity. Girls should only give up their virginity upon marriage, and if a girl is not virgin when she gets married, her husband and his family may consider this a basis for ending the marriage. There was a case in 1997 when a well-known singer (Farid Hardja) questioned his wife’s virginity, which then became a public debate and was very much reported in the media.

This notion of virginity becomes almost an obsession for the author, as shown through one of the characters in the novel, Laila, who wants to give up her virginity to Sihar, a married man. To emphasize the importance of virginity, the author uses the word ‘Chinese porcelain’ as a metaphor:

“… ibuku membuka suatu rahasia besar: bahwa aku ini ternyata sebuah porselin cina. […] tak boleh retak, sebab orang-orang akan membuangnya ke tempat sampah. (p.124) [see endnote 4 for its English version]


Here porselin cina ‘(a piece of) Chinese porcelain’ is used as a metaphor for ‘something priceless or valuable’, i.e. hymen (and virginity) in this context, and the piece of porcelain should not crack (tak boleh retak), as people will throw it into the garbage bin to indicate worthlessness. The author seems to be cynical in her view of virginity, which can be seen through the phrase rahasia besar ‘big secret’, which, of course is not true in reality. Such message is common knowledge, particularly among Islamic people, thus it is not a ‘secret’ as ibu says.

In an interview with Intisari, Ayu says:

“Wanita yang sudah tidak perawan dianggap sudah cacat, tetapi nilai ini tidak berlaku bagi pria. Maksud saya bukannya menganjurkan seks pranikah, tetapi cobalah menempatkan keperawanan itu sewajarnya saja. Karena bila wanita begitu memuja keperawanan, ia sendiri akan rugi. Keperawanan hilang, ia merasa tidak berarti.” (see Intisari, loc cit) [see endnote 5 for its English version]


So, Ayu basically questions the ‘norm’ imposed on this notion by the society, which has been represented by ‘ibuku’ in the novel (See the quotation above).

Apart from questioning biological differences between men and women (i.e. that women have hymen but men do not), Ayu also depicts woman’s inferiority over man, as in the quotation below:

“Lelaki itu telah mencambuk dada dan punggung perempuan itu, tetapi ia enemukan di selangkangannya sebuah liang yang harum birahi. “Engkau dinamai perempuan arena diambil dari rusuk lelaki”. Begitu bisikan Tuhan yang tiba-tiba datang kembali. “Dan aku menamai keduanya puting karena merupakan ujung busung dadamu. Dan aku menamainya klentit karena serupa kontol yang kecil.” Namun liang itu tidak diberinya sebuah nama. Melainkan, dengan ujung jarinya ia merogoh. Dan dengan penisnya ia menembus.” (p. 194). [see endnote 6 for its English version]


The clause karena [engkau] diambil dari rusuk lelaki ‘because you are taken [i.e. created] from man’s rib’ indicates that women’s status is inferior to that of men’s. Being a Christian, Ayu must be referring to the Bible on this notion of female creation. Furthermore, men are also depicted as the strong, the powerful, as represented in the first sentence lelaki itu telah mencambuk dada dan punggung perempuan itu.. ‘The man had whipped the chest and back of the woman’, since he is positioned as the actor of the whipping (mencambuk).

The last sentence in the above quotation dan dengan penisnya ia menembus ‘And with his penis he penetrated [the hole]’also seems to be Ayu’s response to the common cultural belief that men are initiators (of action), as shown by the verb menembus ‘to penetrate’, while the whole (i.e. the woman) is the recipient of action, the passive. In fact this (cultural) phenomenon is also encoded in the (Indonesian) language system. For example, while it is acceptable to say ‘laki-laki melamar perempuan’ (men make marriage proposal to women), it would be culturally anomalous to reverse the order by placing ‘perempuan’ as the subject, and thus ‘perempuan melamar laki-laki’ is unacceptable, at least culturally speaking. With the exception of the matrilineal society of the Minangkabau in West Sumatra, it is not culturally acceptable in this context for women to take an active role.

Ayu Utami has elaborated further this inequality (between men and women) in relation to
marriage, as shown in the quotation below:

“Inilah wewejangnya: Pertama, Hanya lelaki yang boleh menghampiri perempuan. Perempuan yang mengejar-ngejar lelaki pastilah sundal. Kedua. Perempuan akan memberikan tubuhnya pada lelaki yang pantas, dan lelaki itu akan menghidupinya dengan hartanya. Itu dinamakan perkawinan. Kelak ketika dewasa, aku menganggapnya persundalan yang hipokrit”. (p. 120-121). [see endnote 7 for its English version] (underlining added)


There are basically two things that are challenged by the author here: inequality (between men and women) and marriage. The first notion, inequality, is obvious through the fact that men are providers (menghidupi), and women are provided for. Such notion, of course, is nothing new among the Islamic society, since a verse in the holy Qur’an clearly indicates this, i.e. that men are leaders for women (An Nisa, [4]:34). The first sentence is presented as a contrast, i.e. that men can go after women (hanya lelaki yang boleh menghampiri perempuan), but not the other way round. The use of the word sundal ‘prostitute’ indicates Ayu’s strong criticism towards the belief that women should not take an active role vis-à-vis men, since being active in this case is comparable to an act by a prostitute.

The challenge on the notion of marriage is also very strong, i.e. that marriage is [just] a hypocritical prostitution. In some way this reflects the view of the radical feminists that challenge the institutionalization of marriage (see Phillips, 1987 on ‘radical feminism’). 3) In fact, challenging marriage does not stop here; Ayu goes on by imagining the occurrence of polyandry through the character ‘ibu’.

“Sebab ia merasakan ada sesuatu yang lain yang begitu dekat dengan ibu, amat dekat, amat bersatu, ada cinta di sana. “ (p56)


“… saat ayahnya dipindahkan ke Jakarta. Masih teringat oleh Wis bagaimana Ibu meratap seperti seorang janda kematian anak tunggal. Ibu menangis tanpa suara, sebab suaranya habis, tetapi nafasnya dan tubuhnya bergetar, rahangnya gemeretuk. […] Waktu itu Wis sudah cukup besar untuk mengerti dengan intuisinya bahwa kepergian itu menceraikan ibunya dengan sesuatu yang dikasihinya, yang juga mengasihinya.” (p. 58) (underlining added) [see endnote 8 for its English version]


3) Interestingly, another writer of the same generation also questions the notion of marriage. She refers to marriage as institusi maha megah ‘institution of great splendour’, which sounds like a cynical view towards marriage (Dewi in Supernova, 2001).

Through this narration, Ayu tries to describe that ibu ‘mother’ has two parallel lives: the real and the ‘unreal’. Ibu is depicted as having another life with a ‘being’ who loves her and whom she loves. Her separation from this being (when her husband was transferred to Jakarta) has caused sadness for ibu. The dramatic description of her sadness (wailing, as if lamenting the death of an only child, etc) indicates that ibu is not willing to be separated from her ‘other life’. In some other parts of the novel, the author narrates other occurrences when Wis, the priest, hears the voices of a man and children, whom he cannot see and who he believes to be his younger siblings (see also Section 4 below).

The message that the author wants to deliver in this case seems to be that polyandrous marriage can happen or, rather, should be allowed to happen. Probably, Ayu wants to present this as an antithesis of Polygamy, a notion that is legally recognized in the Islamic world and in Indonesia. Indeed, after the fall of the New Order regime in Indonesia, polygamy has emerged as a topic for public debate. This topic was ‘prevented’ from being a public debate during the New Order period, i.e. when polygamy was controlled through a legislation called PP10/1974. The main purpose was to control promiscuity among public servants, based on the assumption that polygamous marriage could lead to corruption, due to a man’s having more than one wife to provide for.

Considering the novel was mainly written when the New Order regime was still in power, Ayu seems to ‘rebel’ against polygamous marriage by using the occurrence of polyandry as an antithesis to polygamy, although in a subtle way through ibu’s two parallel lives.

4. Religious Dimensions and Magic Realism

As mentioned above, Ayu presents the character ibu as having another, unreal or magical, parallel life. This is much depicted in Part II of the novel, i.e. an episode on Saman (see especially attachment 2). In this episode the author critically presents Saman’s life, and she depicts his life by way of magic realism. Umar Kayam sees this in reference to the work of Gabriel Garcia Marquez in One Hundred Years Solitude”. This novel is known for its miraculous, bizarre and supernatural happenings (see Kompas, 5 April, 1998).

The episode starts on page 40 of the novel, when Saman’s original name was Anastasias
Wisanggeni (shortened to Wis). It was 1983, and Wis had just been ordained a new priest. Then, in 1984 he was assigned to a parish in Perabumulih (South Sumatra) at his request. He used to live there as a child in 1962 (pp.44-56), and had experienced an unexplainable mystical experience:

“Suara anak-anak balita serta lelaki di belakang tengkuknya, dekat sekali, alam yang nyata di balik wajahnya. Jika suara itu datang dari arah depan, maka itu berasal dari kamar yang ia tidak sedang di sana. Mereka kadang datang, siang atau malam, pagi atau sore. Lama-lama Wis terbiasa dengan anak-anak dan lelaki yang menjumpai ibunya tanpa sepengetahuan bapaknya. Yang tak pernah ia lihat sosoknya. Apalagi wajahnya.” (p. 53). [see endnote 9 for its English version]


Here, again, Ayu depicts ibu’s other life, while at the same time depicting Wis’ acceptance of this happening terbiasa dengan anak-anak dan lelaki yang menjumpai ibunya ‘[Wis] has become used to the visit made by a man and children to his mother’. Ayu’s proposition that a woman can have two parallel families (thus two husbands) is subtly presented here. This is rather different from the way she explores sexuality, which is more blunt. Maybe Ayu does not want to offend her Islamic readers by being too blunt on this. Furthermore, the emphasis in this case is on the magical aspect of the occurrence, which she explores further, as in the quote below.

[Then, 11 years later when Wis returns to the same place as a priest, he hears the voices again]:

Ketika bohlam dipadamkan, ia merasakan sesuatu. Bukan suara, bukan pula bunyi, tetapi perasaan ambang indrawi bahwa ada orang lain di ruang itu, di dekatnya. Saraf-saraf refleksnya mencuatkan cemas, jari-jarinya kembali menyalakan lampu. Tapi dalam terang ia tak melihat siapa-siapa. Syukurlah bukan rampok atau maling. […] Tapi perasaan itu semakin akut. Ada orang di dalam udara ruang, masuk bersama molekul angin. Wis menghanyutkan diri dalam sensasi itu. Dari arah belakang ia mulai mendengar suara perempuan, terkadang lelaki, lebih sering perempuan, berbicara bukan dalam bahasa apapun yang ia kenal, namun ia merasa orang itu menyapanya. Wis menoleh ke belakang cepat-cepat seperti hendak menyergap suara itu dengan matanya. Ia tak melihat apapun. (pp.61-62). [see endnote 10 for its English version]


It may be that the episode is part of the subconscious mind of the writer. However, to a superstitious Javanese, it may be perceived as a ‘real’ experience. The many Javanese words used in the novel indicate that the writer has drawn from the life and animistic belief of a Javanese in depicting the life of Saman.

So, there are two ways of interpreting the magical phenomenon above: readers may see this episode in a metaphorical way and interpret it as the writer’s subconscious mind, or readers may see it in the light of magic realism, i.e. depicting a reality in a particular community (in this case the Javanese). In her subconscious mind, the writer may try to depict a situation, an impossible one in reality, where the character ibu can have another parallel life, with another family (see section 3 above). The clause ‘cannot always be logically explained’ in the quote of Section 3 seems to reflect an imagination in the writer’s subconscious mind.

A closer interpretation would be to see it as part of the superstitious belief that becomes a special reality among a particular society (in this case the Javanese), which the writer observes. This is obvious from the character ‘ibu’ (mother) below:

“Ibunya yang masih raden ayu adalah sosok yang tak selalu bisa dijelaskan oleh akal. Ia sering nampak tidak berada di tempat ia ada, atau berada di tempat ia tak ada. Pada saat begitu, sulit mengajaknya bercakap-cakap, sebab ia tak mendengarkan orang yang berbicara di dekatnya. Kadang kebisuannya diakhiri dengan pergi ke tempat yang tak diketahui orang, barangkali suatu ruang yang tidak dimana-mana: suatu suwung.” (p.44) [see endnote 11 for its English version]


Here the Javanese phrase Raden Ayu, a term of address for female aristocrat, and the word suwung ‘empty’ are Javanese concepts, which is why it is better to interpret the occurrence in terms of the Javanese belief system than in other terms. The concept suwung is explained further elsewhere as manusia berasal dari kosong dan kembali ke kosong ‘human being comes from emptiness and will return to it’ (p.44). Also, why ‘ibu’ is doing what she does is obvious from the fragment below:

“Bapaknya tak punya darah ningrat dan memilih nama Sudoyo ketika dewasa. Lelaki itu berasal dari Muntilan dan beragama dengan ketat, agak berbeda dari sang ibu, yang meskipun ke gereja pada hari Minggu, juga merawat keris dan barang-barang kuno dengan khidmat” (pp44-45). [see endnote 12 for its English version]


So, being a pious Christian (beragama dengan ketat), his father does not worship the kris like his wife does. Ayu utami seems to reject the idea that piety does not go together with animism.

Interestingly, the magical realism depicted above is intertwined with the religious dimensions that the writer challenges. For example, there are times when Wis thinks God is not there when needed:

“Ia merasa telah mati. Dan ia amat sedih karena Tuhan rupanya tidak ada. Kristus tidak menebusnya sebab ia kini berada dalam jurang maut. (p. 102) [see endnote 13 for its English version]


Although Ayu Utami softens the challenge (of God’s existence) by using the word ‘rupanya’, she actually challenges God’s existence even stronger:

“Tapi ia tak bisa lagi berdo’a untuk itu. Setelah semua kepedihan ini, agaknya Tuhan memang tak menyelamatkan mereka. Tak mau, atau tak sanggup. Atau Dia memang
tak ada.” (p.106). [see endnote 14 for its English version]


The challenge is strong because, because the character who challenges God’s existence is a priest (i.e. Wis). In this episode, Wis thinks that, instead of God, it was the voices (and their power) that help him (Wis):

“Ia tahu ia mulai keracunan asap. Ia akan mati sebelum terbakar. Tapi didengarnya suara-suara itu. Betul, suara-suara yang dirindukannya, yang meninggalkan dia sejak dipenjara. Makin lama makin ramai di sekelilingnya, seperti nyamuk, seperti membangunkan atau membingungkannya. Lalu ia merasa ada energi menyusup ke dalam tubuhnya, ada nyawa-nyawa masuk ke raganya. [….] Rasanya ia bisa terbang. Ia bangkit dan menjebol pintu yang telah keropos oleh api, lalu berlari di lorong yang mulai terbakar.” […] (pp. 108-109) [see endnote 15 for its English version]


In all this, Ayu Utami depicts syncretism in the Javanese belief system. Such system has been described in great details in the classic work of Geertz ‘The Religion of Java’ (1964). In his anthropological research, Geertz found that certain Muslims, whom he calls the abangan, would worship both Allah as well as the kris (as having magical power). So, in this episode Ayu seems to support syncretism and explores it in her novel.

5. The Socio-political dimensions

In the same episode, particularly pp.81-114 of the novel, the socio-political dimension is most obvious. Here Wis has been involved in an armed struggle between the villagers in the rubber plantation and the government-backed developers. Wis was arrested, imprisoned and tortured.

This dimension forms a large part of the novel. The theme of this episode is characteristic of the writers of the 2000 generation, i.e. rebellion against (political) establishment and corrupt regime. Being part of this generation Ayu Utami makes the theme one of the concerns critically observed and narrated in her novel. There are certain key words, phrases and statements which are typical of this dimension and which represent the discourse ideology of the Indonesian New Order regime. The following quotes are some examples (underlining added):

(p. 21) Texcoil punya uang lebih dari yang diperlukan untuk membungkam keluarga Hasyim dan polisi.

(p. 88) Anson yakin bahwa pemerkosaan itu adalah salah satu bentuk terror dari orang-orang yang hendak merebut lahan itu.

(p. 89) Kami menjalankan tugas dari Bapak Gubernur.

(p. 102) Sebab itu merupakan penangkapan gelap.

(p. 103)Kamu pasti mau membangun basis kekuatan di kalangan petani! Kamu pasti mau menggulingkan pemerintah yang
sah.

(p. 111) Ia dituduh menghasut penduduk Lubukrantau untuk menghalangi pembangunan.

(p. 111) Ia juga dituduh mengacaukan stabilitas. [see endnote 16 for its English version]



The underlined words are typical jargons of the New Order (Orde Baru) era. The words/phrases such as membungkam ‘to stifle’, pemerkosaan-teror ‘rape-terror’, menjalankan tugas ‘carrying out orders’, penangkapan gelap ‘illegal arrest’, menggulingkan pemerintah yang sah ‘to topple legitimate government’ are all indicative of the New Order era and are found in use by many writers of that era, to challenge and criticize the government, overtly or covertly. Words such as pembangunan ‘development’, stabilitas ‘stability’, etc. are indicative of the New Order Governments’s perspective and ideology (see especially the language of the GBHN ‘the State Policy Guidelines’), particularly in the last 15 years of the regime.

Of the many writers included as Angkatan 2000, at least 15 have made this socio-political aspect an explicit theme in their writing (see Layun Rampan, loc cit). So, rebelling against an established and corrupt regime seems to be a common theme and phenomenon among this generation of young female writers, apart from foregrounding gendered identities (See section 2 on sexuality). The question is: where does Ayu Utami stand among this 2000 Generation of novelists? It lies in the fact that she manages to “collate” and interrelate characters and events in a different way (see Section 6 below on narrative style). She defies narrative tradition by almost ignoring a plot, and by depicting her characters and events in two main ways: through exposition and through a combination of it and poem.

6. The Narrative Style

The writer’s defiance of linearity in plot is shown through the numerous flashbacks and changes in narrative voice and orientation (see attachments 1 and 2 for charts indicating story line and flashbacks).

The ‘collating’ technique is reflected in the narrative voice: from first-person to third-person orientation and to the narrator. An interesting fragment that Layun Rampan quotes is from page 105 of the novel (numbering added):

(1) Ia terbangun dan merasa dirinya sebesar kepala. (2) Hanya kepala. (3) Tanpa badan. (4) Dia tidak eksis di luar kepalanya. (5) Tak ada jari-jari, tak ada jantung. (6) Lindap. (7) Warna dalam ataukah aku berada dalam rahim? (Layun Rampan, op cit p. iiv) [see endnote 17 for its English version]


Traditionally, first person narration would take the form of a dialogue, for purposes of making the narration and depiction of characters more vivid. However, we can see in the quote that sentences (1) to (6) refers to ia/dia ‘he’, narrating a situation when the character feels that he does not exist in this world apart from just his head. Thus, third-person narration has been used. Then the narration changes in (7), i.e. into first-person narration with aku ‘I’. This kind of shifts occurs in many parts of the novel, almost randomly. It seems that, once again, Ayu defies (grammatical) convention and tradition.

As stated at the beginning of this paper, this style can be confusing for readers, especially when the narration is of the same character. Changes of orientation (from first-person to third or vice versa) can usually be considered as a significant change in narration, scene, etc but that is not the case here. So, while it is true that Ayu Utami introduces a new narrative style, it does not necessarily indicate a positive move, at least not in a narrative sense.

Another example of the collating (narrative) style can be seen in the quote below, where the author combines an exposition and a poetic form in fiction (from page 3):

“Dan kalau dia datang ke taman ini, saya akan tunjukkan beberapa sketsa yang saya buat karena kerinduan saya padanya. Serta beberapa sajak di bawahnya. Kuinginkan mulut yang haus/ dari lelaki yang kehilangan masa remajanya/ di antara pasir-pasir tempat ia menyisir arus. Saya tulis demikian pada sebuah gambar cat air. [..]”[see endnote 18 for its English version]


Here, the poem (starting from ‘Kuinginkan…’ to ‘…menyisir arus’) forms part of the occurrence. Traditionally, the poem would be separated, as a poem (not in a linear form like an exposition), to distinguish it from the story line. However, the author seems to combine these two different forms on purpose, thus defying convention: a narration is a narration, and a poem is a poem, each of which are traditionally presented in different forms. On comparing this with a writer from the same generation, Dewi Lestari (in ‘Supernova’) retains these different forms.

So it seems that the narrative style that Ayu Utami employs is an expression of ‘rebellion’ against established (i.e. traditional) writing style. As it is, her ‘rebellious’ way can be seen as an assertion in her part that, i.e. of her existence and the emergence of a new and different generation of writers.

7. Concluding Remarks

The generation of young female writers has emerged in Indonesia. They write with a vengeance, challenging taboos and established traditions. Among these writers, Ayu Utami stands out, because of her break from tradition. Although many critics see this break as something that is not necessarily positive, one this is clear: she voices her opinion clearly and loudly. In this ‘loud’ voice, she talks about themes which had been taboo in the past, and due to this, she is said to be pushing ‘the boundary of what is acceptable’ (as quoted in the Introduction of this paper). Her defiance of and break from traditional writing style and convention has also stirred criticisms. In any case, however, as Ayu herself puts it, she just ‘wants to be frank’ in presenting what she has presented.


Bibliography

Dewi Lestari (2001) Supernova: Ksateria, Puteri dan Bintang Jatuh, Bandung: Trudee books.

Dhume, Sadanand (2004, July/August) Spice Island Girls. The Far eastern Economic Review.

Djajanegara, Soenarjati (2000) Kritik Sastra Feminis, Jakarta: Gramedia.

Clark, M. (1999, January-March) Saman, A Sensation! Inside Indonesia, No. 57, Melbourne: IRIP Board

Geertz, Clifford, The religion of Java, New York: Free Press, 1964.

Layun Rampan, Korrie, (2000), Angkatan 2000 dalam Sastra Indonesia, Jakarta:Gramedia.

Lipscombe, Becky (2003) Chick-lit becomes hip lit in Indonesia, BBC News Jakarta,
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-2/hi/asia-pacific/3093038.stm, accessed on 24/3/2005

Phillips, Anne, (1987). Feminism and Equality, Oxford: Basil Blackwell.

Redaksi, (1998, 5 April), Pram dan Umar kayam tentang Saman, Kompas, Jakarta: Kompas media group.

Redaksi, (2004, 30 Desember) Sastra wangi muncul sebagai pemberontakan, Media Indonesia, Jakarta: Media Indonesia.

Surono, A. & Teviningrum, S. (1998, September) Potret: Seks itu problem perempuan Intisari, Jakarta: Intisari mediatama.

Utami, Ayu, (1998) Saman, Jakarta:Gramedia.

Foot notes:

1) Layun Rampan in Angkatan 2000 dalam Sastra Indonesia sees her as ‘…novelis ini merupakan pemimpin literer fiksi novel Indonesia mutakhir’ (Grasindo, 2000, p.lv).

2) The word perawan ‘virgin’ and its derivation (keperawanan, memperawani, etc.) appear in many places of the novel, particularly at the beginning and at the end, sometimes appearing more than once on a page (see pp 4; 27;29;30;31;120;124;125; 127; 145; 149).


End notes: English versions of the Indonesian quotations

[1] It’s all out, especially about women’s being bound by tradition, about sexual relations, etc. What I like [about her] is that she is young, […] What she has written represents the cosmopolitan youth who read a lot, and with critical observation and a lot of experience, and, of course, she is a young intellectual.

[2] …[it] appears from the concoction [of story] which shows the various colours realized through the characters and occurrences which produces an aesthetically literary power. The concoction has placed composition aspects [in line with] a combination of fiction, essay and poem]

[3] because] I think, again, it’s God who’s cheating: He creates hymen[for women], but He does not do so with male genital.

[4] ….my mother reveals a big secret: that I am in fact a Chinese porcelain. […] .. [it, ie virginity] should not crack, because people will throw [it] into the garbage bin.

[5] A girl who’s lost her virginity is considered defective, but such norm is not applicable to men. I don’t mean to suggest pre-marital sex, but [please] just try to think of virginity in a natural manner. When women worship virginity so much, they would suffer. [When] their virginity is lost, they would feel useless.

[6] The man had whipped the chest and back of the woman, but he found between her legs a hole with an aroma of lust. “You have been given the name woman because you come from man’s rib’, so whispered God as He suddenly came back. “And I name these [tips] nipples because they are the tips of your breasts. And I name this [thing] clitoris because it looks like a small penis”. But he did not give the hole a name. Instead, he groped with his fingers. And with his penis he penetrated [it].

[7] This is the advice [telling readers of an advice that a character gets from her mother]: Firstly, only men can approach women. Women who go after men must be prostitutes. Secondly, a woman will only give [up] her body to a suitable man, and the man will provide her with his wealth. This is called marriage. Later on [when I became an adult], I call this a hypocritical prostitution.

[8] Because he felt that there was a being that was so close to mother, so close, so united, [and] there was love between them. .. when his father was transferred to Jakarta. Wis still remembered how mother was wailing, as if lamenting for the death of her only child. Mother cried silently, since she’d lost her voice [from crying], but she shivered, her jaws chattered. […] At the time Wis was old enough to understand, intuitively, that the departure [from the place] had separated his mother from a being that she loved and
that loved her.

[9] The voices of man and small children ‘on his nape’ are so close, a real world [behind him]. When the voices come from the front direction, they are from another room. The voices are heard sometimes at day or nighttime, or morning or afternoon. Gradually Wis has become used to [the fact] that children and a man who visit his mother without his father’s knowledge; whose figures he [can] never see, let alone their faces

[10] (When the light was switched off, he felt something. No sound, no voice, but through his sixth sense he felt presence, close to him. He became anxious, and switched on the lights. But he did not see anyone. Thank God it’s not a robber or a thief. […] But that feeling became really strong. There was someone in the ‘space’, who enter it together with molecules, brought by the wind. Wis let himself swept by this sensation. From behind him he began to hear a woman’s voice, sometimes man’s, but more often a
woman’s. They talked in a language he does not understand, but he knew that the ‘beings’ greeted him. Wis quickly turned his back, trying to ‘catch’ it/them with his eyes. He saw nothing.

[11] His mother, who was an aristocrat, is complicated person, who was hard to understand. She was present and absent at the same time, or she was around without being physically present. At this time, it was hard to talk to her, because she did not listen to those around her. At times, after her muteness, she went to a space unknown [by anyone], maybe a space that is nowhere: a suwung. (a suwung= lit. an emptiness)

[12] His father was no aristocrat dan had chosen the name Sudoyo when he grew up. He was from Muntilan and is a pious person, rather different from mother, who, although she went to church on Sundays, she also worshipped [the Javanese] kris and other sacred things.

[13] He thought he was dead. And he felt sad because it seems that God does not exist. The Christ does not save him because he is now in the brink of death.

[14]
But he cannot pray anymore. After all this sufferings, it seems that God indeed does not save them. No will, no power. Or He simply does not exist.

[15] He knew that he began to inhale the smoke. He would be dead before the fire caught him. But he heard the voices. That’s right! the voices he’d longed to hear, that have left him since he was in prison. Gradually it became noisy around him, like the [sound of] mosquitoes, as if to wake him up or to get him confused. Then he felt that some energy had got into him, some spirits had entered his body. […] he thought he was flying. He rose up and broke the door down, which was on fire, [and] he ran along the corridor, caught by the fire.

[16]
(p. 21) Texcoil has more than enough money for silencing Hasyim’s family and the Police.
(p. 88) Anson is sure that the rape is a form of terror stricken by people who want to take over the land.
(p. 89) We carry out orders from Mr. Governor.
(p. 102) Since it constitutes illegal arrest.
(p. 103) You must want to establish a support base among the farmers! You must want to topple the legitimate government.
(p. 111) He has been accused of instigating the people of Lubukrantau to hinder development.
(p. 111) He is also accused of disturbing the stability.

[17]
He woke up and felt [that] he’d shrunk to the size of a head. Only head, without body. He did not exist outside of his head. No fingers, no heart. Obscured. Is it [just] the colour of something inside or am I in the womb?

[18]
And when arrives at this park, I’ll show him some sketches that I’ve made because of my yearning for him, with some poems accompanying them [sketches]. I am yearning for the thirsty mouth/ of a man who’s lost his teenage life/ among the sand where he follows the stream. I’ve written them so in the water-coloured paint.

Rochayah Machali obtained her Masters and PhD degrees in Applied Linguistics at Macquarie University, Sydney, Australia. She has joined the Chinese & Indonesian Department of the School of Modern Language Studies, UNSW, in Sydney since 1995. Her main research interests are the women's studies, the discourse and translation studies, and Islamic studies.

Ida Nurhayati graduated from the Christian University of Satya Wacana in Salatiga, Indonesia. She became a full time teaching staff at the Chinese & Indonesian Department of the School of Modern Language Studies, UNSW, in Sydney in 1994. In 2000she moved to Canberra and has since been lecturing at the Australian Defence Force Academy, UNSW, in Canberra. Her main research interests are, among others, the literary studies, and the technology-aided teaching materials development.

Read More......

September 15, 2008

See the person, not the problem

Ratna Indraswari Ibrahim: 'See the person, not the problem'



She's one of Indonesia's most prolific short-story writers, with more than 300 published. Plus novels, poetry and a basket full of articles. For these she's collected several awards. When she's not writing she's pushing social and cultural causes.

All this makes Ratna Indraswari Ibrahim worthy of respect; add to this her work practices.

For Ratna is severely crippled and cannot write or use a keyboard; all her stories have to be dictated and transcribed.
The Jakarta Post contributor Duncan Graham
met the determined author at her home in Malang, East Java.

While the interviews for this story were being conducted Malang was gripped by a bizarre family tragedy.

A young mom who seems to have suffered emotional, domestic and financial problems -- and was clearly mentally unbalanced -- poisoned her four children, then herself.

Adding to the tragedy is that the mother (ironically named Mercy) used her cell phone to video the deaths of her youngsters. She then arranged their bodies neatly on the bed before committing suicide.

The local media published the pictures.

Don't bother plowing through newspaper archives for more details -- just wait for Ratna's next story.

"I'm thinking about it," she said. "The seed is definitely there. I have to get my ideas from newspapers and books. It's not easy getting around."

But she does, and has already visited Australia, the U.S. (where she had leadership training), and China. In some places mobility has been simpler than in her homeland.

In many Western nations pavements should be smooth and level, and public buildings must have wheelchair-access ramps and wide doors for the physically challenged.

Ratna has been campaigning for similar laws in Indonesia for decades. Back in 1994 she was given a national award by then President Soeharto for her agitation on behalf of the disabled -- arguing that the public should see the person, not the problem, and that all citizens have the right to use public space.

But architects and town planners remain largely unconcerned at the plight of Indonesia's handicapped: The legislation is still not in place, ensuring the disabled usually stay indoors.

"I should start a political party," a frustrated Ratna grumbled as an aside. "There are 10 million disabled voters in Indonesia. Maybe then the lawmakers would start to pay attention."

It's not just the indifference of politicians that keeps the crippled out of sight. To have a child who is labeled abnormal is often regarded as a curse, proof to the superstitious that the family has committed some grave sin.

Fortunately for Ratna, her parents -- who came from Padang in West Sumatra, a region with a reputation for practicing heavy-duty Islam -- were open minded, progressive and liberal.

"I was born in 1949 and had a good and happy childhood," she said. "I could swim and loved playing outside. I was considered a tomboy."

Supportive home environment

When she was about 10 tragedy struck. At first it was thought she'd contracted polio, though later diagnoses indicate it may be rickets, a disease that softens bones. Whatever the cause, she lost the use of her limbs and has had to rely on others for her daily needs.

"For the first five years or so I was very angry -- particularly with God because everyone else in the family was so fit," she said.

"All my five sisters were beautiful. However, I think I've only written one story expressing that anger, and I can't remember the title.

"My mother, Siti Bidasari, died only five years ago. She lived long enough to see and enjoy her daughter's success. I'm not trying to be immodest, but she was very proud of me.

"When I was young she told me: 'You cannot walk, but you can write. Not everyone who walks can write. You will do much more than other people because God has given you brains to use.'

"It's true that I may not have become a writer if I hadn't been disabled. I love plants and all living things, and I wanted to become a farmer.

"God made me like this so I could be writer. Originally I wrote for myself -- and to please my parents, to show them that I could do other things. I didn't want them crying because I was sick."

The home environment was ideal. Dad, Saleh Ibrahim, was fluent in numerous languages, an idealistic lawyer who quit his profession over issues of principle to become a businessman.

The family did well -- it owned a major cinema and the house was full of books. If it was a toss-up between spending on haberdashery or hardbacks the novels usually won.

It was also a remarkably tolerant environment. Young Ratna was sent to a Christian school, liked some of the rituals and asked her parents if they could celebrate Christmas with a tree. They agreed -- neither did they prohibit her from talking to the prostitutes at a nearby brothel.

"I was taught not to see people for their faults," she said, "but to look at their character, piece by piece." It's a quality she has taken into her literature.

Mom was an admirer of intellectual and diplomat Agus Salim who also came from Padang. He was one of the founders of modern Indonesia and a writer of the Constitution who stressed the value of education.

While other kids were running the streets, kicking balls and testing the limits of their bodies and the physical environment, Ratna was exploring the limitless world of imagination.

She was exposed to the works of Anton Chekhov, Guy de Maupassant, Virginia Woolf, Thomas Hardy, Alexandre Dumas and others. Her parents would suggest books she might like -- including Karl Marx's manifesto Das Kapital. This was before Soeharto introduced a ban on all works by communists.

"My parents said they would stand by me and visit me in jail if I decided to join the PKI (Indonesian Communist Party), but they'd disown me if I was imprisoned for corruption," she said.

She didn't become a Red, but Marx influenced her to consider the plight of the poor, marginalized and dispossessed -- the people who now feature in her stories.

Ratna went to Malang's Brawijaya University where her friends had to carry her up stairs to lectures. She wanted to learn more about human psychology but lost interest and channeled her energies into writing and activism.

For 13 years she chaired a non-government organization (NGO) for disabled people, then founded an NGO concerned with environmental issues.

She also works for Yayasan Kebudayaan Panjoeng, a cultural foundation to stimulate and preserve local history and the arts.

Her once-secluded 93-year-old home in central Malang is now overshadowed by a hotel on one side, and a high school on the other. When prayers and public announcements are made on what must be East Java's most raucous and deafening sound system, the mind hibernates for self-protection.

It hardly seems the ideal environment for creativity, but Ratna resting on a bed in her library while she structures her next sentence to be transcribed by secretary and poet Ragil Sukriwul, doesn't seem to mind. She has many visitors who bring her stories that may eventually find a way into her work.

Then there are the students seeking the magic elixir: "Please tell me how to write." Ratna's answer is blunt and direct: "Just do it!"

So what sort of courses should they take? "Education is not the same as intelligence."

The 'Cinderella complex'

Relationships between the sexes are a major theme in her stories, with situations growing out of male domination of women in a society that's overwhelmingly dogmatic and masculine, and often violent.

Her female characters are usually semi-urban Muslims struggling with life and injustice, battling to raise families while maintaining a sense of self-worth. Their situations are real. Her popularity depends on her readers identifying with the characters and their daily lives. Surprisingly, many of her admirers are men.

There are two main streams of women's literature in Indonesia, the traditional romantic novel ("love lit.") and the new kid on the shelves, sastra wangi (literally "perfumed writing"), known elsewhere as "chick lit.".

Ratna rejects both as "pop writing". Despite her distaste, she recognizes that the boom in sastra wangi featuring metropolitan teens coming to grips with their sexuality is encouraging young women to learn more about their bodies, human nature and the world they've inherited.

"Better read than gossip," she conceded.

The success of these novelettes (check the number of titles in your nearest bookstore) clearly shows there's a great need among curious youngsters constrained by culture and imposed taboos.

But it's the open discussion of sex that worries the 58-year old author.

"Sex belongs to God," she said. "It's a matter between two souls, it's not an issue that should be discussed in the open, nor treated as vulgar, which is how it's handled by men."

She lumps feminism into the same category because of the stress on sex -- though in a Western reading of her work she is clearly a feminist writer striving to empower.

The traditional romantic novel is given the flick because it reinforces what Ratna calls the "Cinderella complex".

This has a passive young woman waiting for some bloke to rescue her from hardships, then transport her to an abode of bliss. How he's constructed this is of no concern to author or reader.

In this genre the woman does little more than hang around, braid her locks, keep her legs together till marriage and look enchanting. She doesn't have to use her initiative or generate ideas.

In fact any outburst of intelligence would probably frighten away Mr Right who has a fixation on body, not brains.

Sadly, claims Ratna, Indonesia is an "autistic country." Most women still believe in the Cinderella fantasy, even as they pummel clothes in streambeds, hump water up hills and fall pregnant too early and too often to male chauvinists.

She also attacks public perceptions of Islam as a religion that oppresses women. "People confuse culture with religion," she said.

"Islam protects women's rights. It's the culture that creates the role of women in society.

"I want my readers to think about women, how they are treated, to understand their fate. I want to talk humanity -- not feminism or individualism and selfishness.

"Our keraton (Javanese regal) culture promotes mutual support. Human beings were created to help each other. Readers will get what they want from my books."


cited from The Jakarta Post, Sunday, June 17, 2007

Read More......

September 11, 2008

Child poet touches all around him

Child poet touches all around him



Poet Abdurahman Faiz will be busy this summer.

His sixth book, Nadya, Kisah Dari Negeri Yang Menggigil (Nadya, Stories from a Shivering Nation), comes out in July.

Once the book is released, he will travel about Jakarta the rest of the month, meeting his fans and signing their purchases. Faiz has got just a few weeks to promote this latest work, for in August he begins sixth grade at school.

To read a Faiz collection is to walk Jakarta's streets. It is to ponder headlines, to question, to belong. Family, beggars, God, war, faith, disaster, and hope are just a sampling of the topics within his pages.

His sixth book deals with Indonesian society and politics and is, according to the author, infused with optimism.

Faiz says he is drawn to poetry because poems are short, meaningful and can often be finished spontaneously in one go.

Some he completes within minutes, while his more stubborn pieces can demand a month or two. His Javanese father, Tomi, explains in English, "He doesn't have a finishing target, so he just writes when he has ideas."

The poet says he does not worry about writer's block. When the affliction hits him, Faiz simply goes and plays, confident that the ideas will return. They always do.

He says that he finds ideas everywhere, from all that he sees and hears. He is primarily driven to the keyboard by social problems that he witnesses or reads or hears about.

When an idea comes, he records it in his cell phone for later retrieval.

Faiz writes with a clear vision. He knows what needs to be said and will not be satisfied until his message is lucid and strong. He recalls that he has had to fight his editors in order to maintain the integrity and precision of his work.

If even a single word is altered, he feels the work is no longer his and does not accept it. His Acehnese mother, Helvi, a university lecturer, says Faiz remembers every word he writes and is tenacious when it comes to protecting each and every one of them.


*****


On the surface, Faiz is a rather ordinary, almost-12-year-old child. Though smiling and friendly, he is noticeably less-than-comfortable as we talk in his family's modest living room.

He frequently pauses and looks toward the ceiling in search of words. His fingers twist and knot together between his rocking knees. He explains, in Indonesian, that he writes better than he speaks.

When not writing, he is just a boy. He enjoys playing basketball, riding his bike around his Depok neighborhood, reading automobile magazines and books such as Harry Potter and playing computer games.

He spends a lot of time at the computer. Never having liked writing by hand, he took to the keyboard at the age of five. Now he writes poems and updates his blog just about daily. Tomi, a television-news producer, says in English that Faiz is a "completely modern boy".

Readers of his work come from all walks of life: politicians, fellow-writers, academics and the public at large. President Susilo Bambang Yudhoyono considers Faiz's work to be "very touching."

Political and religious leader Amien Rais calls Faiz "a deeply thoughtful writer," while former president Megawati Soekarnoputri hopes his work will "inspire and give spirit to future generations."

Poet Agus R Sarjono says that Faiz' "worry about social situations is his fresh style." Professor Riris T. Sarumpaet finds Faiz' "concern to be pure, simple, transparent and deeply sensitive."

One of his poems so clearly demonstrates the need for governmental transparency that it is used by Masyarakat Transparasi Indonesia (the Society for Transparency of Indonesia), in its anticorruption campaign.

Faiz' first book, Untuk Bunda dan Dunia (For Mother and Earth), has been reprinted 10 times since it came out in 2004. Altogether, his books have sold around 80,000 copies.

Later in the interview, Faiz relaxes and shows me around the family's upstairs office. The wall next to the computer is nearly completely covered with writing and poetry awards that he has won and framed clippings from newspapers and magazines that have featured the boy poet.

Faiz says that he wishes there were more young authors in Indonesia. He suggests that children who would like to write keep diaries, play scrabble, read a lot, observe their surroundings and always ask questions.

He believes it is vital that writers are sensitive to the surrounding world. Faiz possesses that sensitivity -- he suffers from it.

Helvi says that her son is so painfully aware that he used to cry whenever he witnessed or learned of sorrow. Now, he crafts that raw openness into his art and uses it to affect change.

He donates half of each royalty check to his two foster brothers in North Jakarta and Aceh's tsunami victims.

As he shows me his blog, I think to myself that he is fortunate the room still has three bare walls.

I get the feeling he is going to need them.

Abdurahman Faiz's blog is at http://masfaiz.multiply.com/


Doaku Hari Ini
(My Prayer for Today)


My Lord
Give me your time
To grow in the road of love
A seedling
In all along the road of my parents
In all along the road of my Indonesia
In all along the road to you


Amen


July 2003

(translated by Rafi Hayati and Andrew Greene)



Pengungsi di Negeri Sendiri
(Refugee in Their Own Country)


No one dances any longer
Between the filthy tents
Over here
Only suffering
Caught in our eye
And our ear


Not even one song
We ever sing anymore
Only teardrops sing
Between hunger, thirst
Changing seasons


Have you noticed this, my brother?



October, 2003

(translated by Rafi Hayati and Andrew Greene)
Cited from The Jakarta Post, Sunday, June 24, 2007


Andrew Greene is director of Academic Colleges Group English Jakarta (ACG). If you have any questions about English language courses or in-company training you can contact him at Andy.Greene@acgedu.com or 780-5636. His personal blog can be found at http://writerinjakarta.blogspot.com.

Read More......